Việt Nam dưới mắt bạn bè Một trong những người nổi trội nhất và cũng có thể xem là đi đầu trong việc “Tây viết sách cho ta” là anh chàng người Canada Joe Ruelle. Đến Việt Nam, học ngoại ngữ, làm truyền hình nhưng chung cuộc lại nổi tiếng bằng một cuốn sách. Tớ là Dâu ra đời gây bất ngờ cho độc giả Việt Nam, một chàng Tây viết bằng tiếng Việt, lạ nhưng cũng không quá hiếm, cái bất thần mà anh chàng đã đem đến cho độc giả là sự mới lạ của những điều rất mực thường ngày. Cách sử dựng tiếng Việt khá thành thạo, góc nhìn mới lạ cùng lối kể chuyện hí hước đã khiến Joe mau chóng được độc giả biết đến. Thừa thắng xông lên, Joe tiếp kiến cho ra mắt tác phẩm Ngược chiều vun vút với 60 bài viết trong đó có nhiều bài viết thích thú và sâu sắc về sự cảm nhận văn hóa Việt qua con mắt của một người nước ngoài. Tác phẩm này từng đứng trong danh mục những cuốn sách bán chạy nhất ngay sau khi ra mắt bạn đọc. Daria Mishukova là một người Nga nhưng đã sống và làm việc tại Việt Nam nhiều năm. Vừa qua, duyệt Hội Nhà văn Việt Nam chị đã giới thiệu đến bạn đọc Việt Nam tác phẩm Việt Nam - tổ quốc con rồng cháu tiên. Thực ra, ban sơ, đây là cuốn sách chỉ dẫn du lịch cho người Nga nhằm giới thiệu về sơn hà Việt Nam. Thế nhưng, khi được chính chị chuyển qua tiếng Việt dành cho độc giả Việt Nam, tác phẩm này lại được nhìn dưới một góc độ khác hẳn, mô tả cái nhìn của những người bạn thân thiết về mảnh đất gần như là quê hương thứ hai của họ. Góc nhìn khác Có thể nói, phần lớn những điều mà các cây bút nước ngoài viết về giang sơn Việt Nam không mới lạ, thậm chí quen thuộc, từng được nhắc đến nhiều trong nước. Chỉ khác là lần này, người nhắc đến lại ở một giác độ khác, tạo thành một ảnh hưởng khác. Chả hạn như với Việt Nam - giang sơn con rồng cháu tiên, bên cạnh những thông báo cần có của một cuốn sách du lịch như các điểm đến thú nhận, tín ngưỡng truyền thống, huyền thoại, những nét đẹp văn hóa… tác giả cũng dành một phần nói về chuyện bi hài về việc dùng ngoại ngữ của người Việt như phát âm sai gây hiểu nhầm, chả hạn câu May I help you? (tôi có thể giúp gì cho bạn) thành May I have you? (tôi có thể sở hữu bạn?) hoặc Excuse me (vui lòng), thành Kiss me (hôn tôi đi)… hay trái lại là chuyện người nước ngoài phát âm sai tiếng Việt, kiểu: “Tôi muốn là con dê của cụ!” (con rể). Còn với Joe Ruelle, những vấn đề vốn rất thường nhật với người Việt nhưng qua cách kể của anh lại trở thành mới lạ. Chẳng hạn cách anh phân biệt đàn bà Việt Nam với nữ giới các nước khác, bàn tới bàn lui thế ra là nhờ vết phỏng pô xe máy, một tai nạn rất hay xảy ra với các cô gái Việt Nam. Hay chuyện còi xe ngoài đường với những thí dụ rất lý thú như tay còi lừa đảo, còi như xe tải mà thực ra chỉ là chiếc xe máy nhỏ xíu, tay còi đèn xanh nhấn liên tiếp khi đèn xanh dù ai cũng biết đèn xanh rồi, hay tay còi liên thanh, bấm liên tục như súng phòng không và các xe đi trước đều là B52 hết… Dù không mới lạ nhưng nhờ cách kể, nhờ góc độ nhìn độc đáo riêng của người nước ngoài, các tác phẩm “Tây viết cho ta” đang đem đến những nét mới lạ, đặc sắc riêng cho thị trường sách và duyệt những tác phẩm này cũng là một cách để bạn đọc trong nước hoàn thiện hơn chính mình trong các vấn đề xã hội hiện giờ. TƯỜNG VY |